Art visuel

La localisation manhwa via l’anglais : un risque à éviter pour la qualité

Mise à jour le 2025-12-15 10:00:00 : La tendance à utiliser l’anglais comme langue pivot pour traduire le manhwa compromet la qualité des œuvres.

Ce qu’il faut savoir

  • Le fait : La localisation manhwa via l’anglais entraîne une perte de nuance et de qualité.
  • Qui est concerné : Éditeurs et lecteurs de manhwa.
  • Quand : Actuellement, avec la croissance du marché.
  • Où : Principalement en Corée et dans les pays francophones.

Ce qui reste à préciser

  • Les conséquences à long terme de cette approche sur l’authenticité des œuvres.
  • Les alternatives pour garantir une traduction de qualité.

Citation

« La qualité de votre série peut être irrémédiablement compromise par la localisation manhwa via l’anglais. » — Babel Gomme, 2025

Sources

Source : Babel Gomme

Visuel d’illustration — Source : www.babelgomme.com

Source d’origine : Voir la publication initiale

Date : 2025-12-15 10:00:00 — Site : www.babelgomme.com


Auteur : Cédric Balcon-Hermand — Biographie & projets

Application : Téléchargez Artia13 Actualité (Android)

Notre IA anti-désinformation : Analyzer Fake News (Artia13)


Publié le : 2025-12-15 10:00:00 — Slug : la-localisation-manhwa-via-langlais-une-aberration-a-eviter

Hashtags : #localisation #manhwa #langlais #une #aberration #éviter

Partager ici :

Cédric Balcon-Hermand

Depuis 1998, l’association Artia13 agit pour la vérité, contre la manipulation, et pour une cybersphère sécurisée et citoyenne.

Cédric Balcon-Hermand has 13324 posts and counting. See all posts by Cédric Balcon-Hermand

Laisser un commentaire